fall in love with ~
「~と恋に落ちる」
という表現は有名ですよね。
日本語の「恋に落ちる」という表現は小っ恥ずかしくてあまり会話では使いませんが、
英語の"fall in love"は会話でもよく使います。
例:I think I'm falling in love with you.
「あなたのことが好きになっちゃったみたい」
では、その反対「~への気持ちが冷める」はどう言えばいいでしょう?
ヒントはfall in loveの反対
そう、fall out of loveです。
実際に映画のワンシーンから例を見てみましょう。
映画"Maggie's Plan"より
I'm terrified that I'm falling out of love with him. Like, really out of love.
直訳:「彼への愛が冷めていっている気がして怖いの。本当に冷めちゃってる」
字幕:「最悪よ、彼への愛が冷めちゃった」
もうひとつついでに・・・
「恋に落ちる」がfall in love
「愛が冷める」がfall out of love
それでは「好きなままでいる」はどう言うでしょう?
答えはstay in love (with ~)
同じく映画"Maggie's Plan"より
I don't believe that I'll someone that I can stay in love with or someone who can stay in love with me for longer than 6 months
直訳:「半年以上私が好きでいられる人、又は私のことを好きでいてくれる人を見つけられるとは思えない」
字幕:「この先誰かと半年以上続くと思えない」
詳しく文法を解説すると・・・
□で囲んだthatは、関係代名詞です。目の前のsomeoneを修飾(説明)しています。
関係代名詞の目的格です。
「私が好きでいられる誰か」という意味です。
一番後ろにあるwithについてはここ⇩で詳しく解説しています。
□で囲んだwhoも、関係代名詞です。目の前のsomeoneを修飾(説明)しています。
関係代名詞の主格です。
「私を好きでいてくれる誰か」という意味です。