前回、前々回⇩に引き続き、私が広島県呉市の観光案内看板の翻訳をした時の、実際の翻訳の過程を紹介します。アメリカ人の親友エリックにばんばん訂正されてる様子も恥ずかしげもなく公開!笑
西日本豪雨で大きな被害を受けた広島県呉市。
本当にいい街なので、みなさん是非足を運んでください!
全部で6つの看板の翻訳をしましたが、今回はそのうちの3つ目。
入船山記念館という場所の看板です。
日本語
呉市入船山記念館
明治19(1886)年、海軍は呉浦総鎮守亀山神社を海軍用地として買収。23(1890)年に総2階建洋館の軍政会議所兼水交社を建てました。25(1892)年に呉鎮守府司令長官官舎に転用しましたが、38(1905)年の芸予地震で損壊し、その廃材を再利用して同年中に和洋折衷の平屋に建て替えられました。これが現存する旧呉鎮守府司令長官官舎です。
敗戦後は占領軍に接収され、内外装とも白く塗られて英連邦軍司令官の宿舎として使用されましたが、昭和31(1956)年に英連邦軍が撤退し、旧長官官舎が41(1966)年に呉市に譲渡されたことにより、翌年入船山記念館が開館しました。名称は、大昔ここは入船山だったとの古文書の記述によります。
平成時代に入り長官官舎の解体修理が必要となったとき、新築時の図面が発見され、新築当時の姿をとりもどしました。このとき洋館部の壁紙に使われていた貴重な金唐紙(きんからかみ)も復元され、平成10(1998)年、国重要文化財に指定されています。
みなさんならどう翻訳しますか?
当時私も子どもを寝かしつけてから夜な夜な頑張って訳しました
翻訳した英語
呉市入船山記念館
Irifuneyama Memorial Museum
(Former official residence of the commander-in-chief of the Kure Naval Station)
明治19(1886)年、海軍は呉浦総鎮守亀山神社を海軍用地として買収。
In 1886, the Japanese Navy bought the land where the Kameyama Shrine, the local Shinto deity, had originally been located, in order to establish a naval station there.
※「呉浦総鎮守府亀山神社」をどう英語にするか…もちろん直訳にはできない…
・総鎮守【名】国または土地全体をやすらかに守ること。また、その神。
・亀山神社のHPによると「軍港都市として栄えた呉市の『氏神様』として尊崇され」とあります。
・氏神【名】村落共同体が共通の守護神としてまつる神
ということで、the Kameyama Shrine, the local Shinto deityとシンプルに訳すことにしました。
23(1890)年に総2階建洋館の軍政会議所兼水交社を建てました。25(1892)年に呉鎮守府司令長官官舎に転用しました。
In 1890, a full two-story semi-Western building was built to serve as a military meeting and socializing area, which was soon converted into the residence of the commanders-in-chief of Kure Naval Station in 1892.
※「軍政会議所兼水交社」をどう訳すか…
・水交社【名】1876年(明治9年)に海軍省の外郭団体として創設された日本海軍将校の親睦・研究団体
ということで、military meeting and socializing areaと訳すことにしました。
38(1905)年の芸予地震で損壊し、その廃材を再利用して同年中に和洋折衷の平屋に建て替えられました。これが現存する旧呉鎮守府司令長官官舎です。
The building was destroyed by the Geiyo Earthquake in 1905, but it was rebuilt into the presently existing one-story house, reusing the scrap materials in the same year.
敗戦後は占領軍に接収され、内外装とも白く塗られて英連邦軍司令官の宿舎として使用されました。
Soon after the war ended, the building was occupied by the Allied Forces (first the US Army, then the BCOF) and was used as the official residence of the BCOF’s Commander of the Allied Forces. The residence was drastically remodeled to suit the tastes of the newly assigned commanders-in-chief, including having all the walls painted white.
しかし、昭和31(1956)年に英連邦軍が撤退し、旧長官官舎が41(1966)年に呉市に譲渡されたことにより、翌年入船山記念館が開館しました。
However, with the BCOF’s withdrawal in 1956, the land and the building were eventually returned to the city of Kure in 1966, followed by the opening of Irifuneyama Memorial Museum the next year.
※「1956年の英連邦軍の撤退に伴い」という意味でwith the BCOF’s withdrawal in 1956と訳しましたが、with とwithdrawal、withばっかりでなんか気持ち悪い…
※followed by ~で「~に追われる」→「その後~が起こる」という感じで、使えるとかっこいい表現なので使ってみました。
例:Today's weather is clear skied followed by clouds.
今日の天気は晴れのち曇りだ。
名称は、大昔ここは入船山だったとの古文書の記述によります。
The museum took its name from that fact that the area used to be called “Irifuneyama” according to ancient documents.
平成時代に入り長官官舎の解体修理が必要となったとき、新築時の図面が発見され、新築当時の姿をとりもどしました。このとき洋館部の壁紙に使われていた貴重な金唐紙(きんからかみ)も復元され、平成10(1998)年、国重要文化財に指定されています。
Since the original blueprint was found during the demolition and repair work carried out from 1991-1995, the building restored its original state. During the repair work, it was discovered that Kinkara-kami (gold-embossed paper), very rare even in Japan, had been used on the walls and ceiling of the house and it was successfully restored. In 1998, this building was designated as a National Important Cultural Property.
訂正後
※赤字が訂正前、青字が訂正後
呉市入船山記念館
Irifuneyama Memorial Museum
(Former official residence of the commander-in-chief of the Kure Naval Station)
明治19(1886)年、海軍は呉浦総鎮守亀山神社を海軍用地として買収。
In 1886, the Japanese Navy bought the land where the Kameyama Shrine, dedicated to the local Shinto deity, had originally been located, in order intending to establish a naval station there.
訂正① dedicated toを追加
訂正② in order toをintending toに変える。確かに「海軍基地を建てるために買われた」というよりかは「海軍基地を建てる目的で買われた」という意味なのでintending toのほうがしっくりくる!
23(1890)年に総2階建洋館の軍政会議所兼水交社を建てました。25(1892)年に呉鎮守府司令長官官舎に転用しました。
In 1890, a full two-story semi-Western building was built to serve as a military meeting and socializing area for the military; shortly after, in 1892, the building, which was soon converted into the residence of for the commanders-in-chief of Kure Naval Station in 1892.
訂正①「軍政会議所兼水交社」military meeting and socializing areaをmeeting and socializing area for the militaryに変える。確かに後ろにfor the militaryを置いたほうが、meetingとsocializing の両方を修飾している感じがする。
訂正②soonとin 1892を消して、; shortly after, in 1892にする。確かにsoonよりshortly after のほうがカチっとしていてかっこいい!しかも時を表すsoonと1892が離れているよりもshortyly after, in 1892はくっついていて時系列が分かりやすい!
訂正③the residence of the commanders-in-chief を the residence for the commanders-in-chief にする。またやってしまった、なんでもof 日本人はなんでもかんでもofにしすぎですね…
38(1905)年の芸予地震で損壊し、その廃材を再利用して同年中に和洋折衷の平屋に建て替えられました。これが現存する旧呉鎮守府司令長官官舎です。
The building was destroyed by the Geiyo Earthquake in 1905, but that same year it was rebuilt into the presently existing one-story house that still stands today
訂正①that same yearを文の前文頭に移動する。確かにその方が直前の1905と近いから分かりやすい。
訂正②「現存する」のpresently existingを関係代名詞のthat still stands todayという節にしてhouseの後ろに置く。
訂正③reusingをusingにして、from the destroyed buildingを付け加える。確かにreusingだけでは分かりにくかった。
敗戦後は占領軍に接収され、内外装とも白く塗られて英連邦軍司令官の宿舎として使用されました。
Soon after the war ended, the building was occupied by the Allied Forces (first the US Army, then the BCOF) and was used as the official residence of the BCOF’s Commander of the Allied Forces. The residence was drastically remodeled to suit the tastes of the newly assigned commanders-in-chief, including having all the walls painted white.
しかし、昭和31(1956)年に英連邦軍が撤退し、旧長官官舎が41(1966)年に呉市に譲渡されたことにより、翌年入船山記念館が開館しました。
However, with the BCOF’s withdrawal withdrew in 1956, and the land and the building were eventually returned to the city of Kure in 1966,. followed by The following year, the opening of Irifuneyama Memorial Museum was opened the next year.
訂正①with the BCOF's withdrawal をthe BFOF withdrew, and に変える
訂正②, followed byを消して、文をいったん区切ったあと、The following year,にする。こうすることで長ったらしい文がスッキリした。
名称は、大昔ここは入船山だったとの古文書の記述によります。
The museum took its name from that fact that the area used to be called “Irifuneyama” according to ancient documents.
平成時代に入り長官官舎の解体修理が必要となったとき、新築時の図面が発見され、新築当時の姿をとりもどしました。このとき洋館部の壁紙に使われていた貴重な金唐紙(きんからかみ)も復元され、平成10(1998)年、国重要文化財に指定されています。
Since the original blueprint was found during the dDemolition and repair work was carried out from 1991-1995, during which the original blueprints were found, and the building was restored to its original state. During the repair work, it was discovered This included the discovery and restoration of that Kinkara-kami (gold-embossed paper), very rare even in Japan, had been used on the walls and ceiling of the house and it was successfully restored. In 1998, this building was designated as a National Important Cultural Property.
訂正①Since the original blueprint was found during the demolition and repair work,をDemolition and repair work was carried out from 1991-1995, during which the original blueprints were foundに変える。確かに元の文だと、「図面が発見されたので解体修理が行われた」という意味になってしまう。そうではなく「解体修理をしていて、その間に図面が発見された」なのでエリックの文のほうが正解。
訂正②the building restored its original stateを受動態のthe building was restored to its original stateに変える。
訂正③During the repair work, it was discovered that
完成版
Irifuneyama Memorial Museum
(Former official residence of the commander-in-chief of the Kure Naval Station)
In 1886, the Japanese Navy bought the land where the Kameyama Shrine, dedicated to the local Shinto deity, had originally been located, intending to establish a naval station there. In 1890, a full two-story semi-Western building was built to serve as a meeting and socializing area for the military; shortly after, in 1892, the building was converted into a residence for the commanders-in-chief of the Kure Naval Station. The building was destroyed by the Geiyo Earthquake in 1905, but that same year it was rebuilt into the one-story house that still stands today, using the scrap materials from the destroyed building.
Soon after the war ended, the building was occupied by the Allied Forces (first the US Army, then the BCOF) and was used as the official residence of the BCOF’s Commander of the Allied Forces. The residence was drastically remodeled to suit the tastes of the newly assigned commanders-in-chief, including having all the walls painted white. However, the BCOF withdrew in 1956, and the land and the building were eventually returned to the city of Kure in 1966. The following year, the Irifuneyama Memorial Museum was opened. The museum took its name from that fact that the area used to be called “Irifuneyama” according to ancient documents.
Demolition and repair work was carried out from 1991–1995, during which the original blueprints were found and the building was restored to its original state. This included the discovery and restoration of
出来上がった看板がこちら♡⇩