昨日の金曜ロードショーで放送された映画
Toy Story
のワンシーンです。
問題です。上の写真のMr. Potato headは何が言いたいのでしょう?
このシーンの前の会話はこんな感じ。
Woody:
Well, obviously she wanted to have the party before the move.
「ママは引っ越し前にパーティーを開きたかったんだろう」
I'm not worried. You shouldn't be worried.
「俺は心配してないさ。誰も心配しなくていいさ。」
Mr. Potato head:
Of course Woody ain't worried!
「もちろんウッディーは心配してないだろうよ」
He's been Andy's favorite since kindergarten!
「アンディーが幼稚園の頃からのお気に入りだからな」
Slinky:
Hey, hey! Come on, Potato Head!
「おいおい、やめろよポテトヘッド」
If Woody says it's all right, then, well, darn it, it's good enough for me.
「ウッディーが大丈夫だって言うなら俺は大丈夫だ」
Woody has never steered us wrong before.
「ウッディが間違ったことなんてない」
ここでMr. Potato Headが自分の口を取って、
お尻にちょんちょんと当てます。
さぁ、Mr. Potato Headのジェスチャーが示す意味は何でしょう?
答えは、
「また、ごますってるぞ」
です。
kiss O's ass
で
「~の機嫌をとる」
「~のごまをする」
という意味です。
なので、自分の口を取って、お尻に当てて
ass(お尻)にkissさせることで、
「ごますり」を表現しているのです。
英会話でも使えるこの表現、
ぜひ覚えて使ってみてください!
例:She is always kissing the teacher's ass.
「あの子、いつも先生にこびうってるよね」
Yeah, she's trying so hard to be the teacher's pet.
「ほんとねー。先生に気に入られようと必死よね」
kiss ass
【名】ごまをする人、媚を売る人
も使えます。
例:She is such a kiss ass.
kiss O's ass の他に
suck up to O
も同じ意味で使えます。
例:Do I really need to suck up to my boss to get a pay raise?
「昇給してもらうには上司に媚を売らなきゃだめなの?」
I hate that guy. He is a pain in the ass.
「あの人嫌いなんだよね。まじでうざいのよ」
*a pain in the ass
【名】面倒くさい人、うざい人
も会話でよく使います!
assつながりで紹介してみました!笑