かわいい彼女に
I miss you.
「会いたい♡」
と言われて
「会いに行くよ」
と言いたい時英語でどう言えばいいでしょう?
「行く」を直訳して
I'm going.
と言ってしまうとフラれますよ!笑
答えは
I'm coming.
です。
可愛い彼女だけじゃなくて
お母さんに
Dinner's ready!
「ご飯できたよ」
と言われて
「今行くー!」
も
I'm coming.
です。
I'm going.
と言ってしまうと
え!?せっかく準備したのに!!
と怒られてしまいますよ。
日本人がこの間違いをしてしまう原因は
「行く」「来る」の感覚が
日本語と英語では少し違うから。
今日はgoとcomeの感覚の違いを解説します。
goは
「離れていく」感覚。
comeは
「近づいてくる」感覚。
先ほどの可愛い彼女の例で
考えてみましょう。
「今行く」という行為は
彼女を基準にした目線で考えると、
「離れていく」のではなく
「近づいてくる」行為なので、
I'm coming.
が正解なのです。
I'm goingと言ってしまうと
彼女を基準に
「どこかへ離れていく」
という意味になって
は!?どこ行くの!?
と思われてしまいます。
お母さんの例も同じです。
お母さんを基準にした目線で
お母さんに「近づいてくる」 行為
なので
I'm coming.
が正解。
それでは例題を出してみます
1問目、
友だちと遊んでいて、
友だちに言います。
「ア!時間だ!家に帰らなくきゃ」
は英語で?
①Oh! I have to go home now.
②Oh! I have to come home now.
どちらでしょう?
答えは①。
話し相手の友だちにとって
あなたの「帰宅する」行為は
離れていく行為なので
goが正解。
2問目、
友だちと遊んでいると
お母さんから電話がかかります。
「今どこにいるの?もう夕飯の時間よ」
と言われ、お母さんに言います。
「今から帰るよ」
は英語で?
①OK.I'm going home now.
②OK.I'm coming home now.
どちらでしょう?
答えは②。
話し相手のお母さんにとって
あなたの「帰宅する」行為は
近づいてくる行為なので
comeが正解。
どうでしたか?
なんとなくcomeとgoの感覚が
つかめてきましたか?
ちなみに、
goは
本来のあるべき姿から
離れていく、逸脱する
という悪いニュアンスもあります。
例:go bad
「腐る」
go sour
「酸っぱくなる」
go wrong
「おかしくなる」
go crazy
「頭がおかしくなる」
go bankrupt
「破産する」
一方、comeは
目指している姿に
近づく、到達する
という良いニュアンスもあります。
例:come true
「実現する」
come alive
「生き返る、生き生きする」