前回⇩紹介した、おすすめの海外ドラマ"THIS IS US".
今日は第2話を見ていて私が使えると思った表現を紹介します。
- have one's back
- Sounds about right.
- not open for discussion
- so 動詞
- cut loose
- I'll see what I can do.
- be on the same page
- overstep
- be wasted
have one's back
意味:~の味方をする、~を守る
Randall is your little brother. You have to have his back.
「ランドルはお前の弟でしょ。守ってあげて」
Sounds about right.
意味:まぁそんなところかな。
双子のKevinとKateの会話です。
Kate::Kevin, I've known you your whole life. Well, except for those two minutes
「ケヴィン、あなたが生まれたときから見てるわ。最初の2分は見てないけど。なんでも成功させてきたじゃない」
(途中省略)
Kevin:Let me ask you a question. What did I ever do those first two minutes without you?
「その2分のことだけど、お前なしで俺は何してたんだろう?」
Kate:Oh, you cried, and you crapped a lot. (muffled laugh)
「あぁ、泣いてめっちゃウンチしてたわ(笑)」
Kevin:Sounds about right. Yeah.
「あぁ、だろうね」
not open for discussion
意味:決定事項である
Randall一家がテレビを見ているシーン。
Beth:All right, little mamas, five-minute warning till teeth brushing.
「二人とも、あと5分で歯磨きよ」
Annie:But...
「でも・・・」
Randall:It's not open for discussion.
「ママに逆らうな」
so 動詞
意味:絶対~する
動詞の部分には、going to+動詞の原形や、進行形*など、未来を表す形が入ります。
*確実な未来を表す時、進行形が使われるの覚えてますか?
Toby:You are so taking me to that party.
「絶対そのパーティーに連れてって」
ドラマ以外から他の例文も
He is so gonna call you.
「絶対彼は電話してくるよ」
cut loose
意味:羽目を外す、自由になる
Toby:But I need to know that everything isn't gonna always be about our weight. All right? We need to be able to cut loose at parties.
「人生は体重だけじゃない。パーティーで羽目を外そう」
I'll see what I can do.
意味:何とかしてみます。
これは会話でめちゃめちゃ登場します。
Rebecca:Promise me you'll always be good.
「良い子でいてね」
Randall:I'll see what I can do.
「やってみる」
be on the same page
意味:意見が一致している、目指すものが同じである
ここ⇩で紹介しました。覚えていますか?
夫婦の会話から
Jack:I know we haven't been on the same page lately. We just got to get back on track, baby.
「俺たち、最近すれ違い気味だろ。正しい軌道に戻さなきゃね」
overstep
意味:やりすぎる
Feel like I overstepped before.
「さっきは出しゃばりすぎた」
be wasted
意味:酔っぱらった
I'm wasted.
「私酔っぱらっちゃった」