私の大好きなamazon prime。
英語学習にも使いまくっています!
詳しくはこちら⇩
海外ドラマや映画、洋楽も聞けて、最高です!
そんなamazon primeで最近私がドはまりしたドラマがこちら!
THIS IS US
オフィシャルサイトがこちら
本当に素晴らしい脚本で、
正直日本のドラマじゃこんな作品はできないだろうな…
っていうくらい精巧に作られたドラマでした!
(過去形ですが、まだシーズン2,3と続いていきます。早く見たい!)
どのエピソードもじんわりきますが、
16話はお昼寝する息子の横で一人号泣!!!
amazon primeでシーズン1が見放題なので、
是非見てほしい!
そんなTHIS IS USを見ていて、
英会話に使えそうだなと私が思った表現を紹介します。
まずは第1話から。
- the best of the best
- cliche
- have O 過去分詞
- Boy,
- cross the line
- fall for O
- have a thing for O
- Can I interest you in O ?
- fool around
- put down O / put O down
the best of the best
意味:最高の
(「bestの中のbestってこと」は、超最高っていう意味)
おじいちゃん産科医が陣痛に耐えるレベッカに言うセリフ
I am the best of the best.
And I swear to you, on the lives of my children and my grandchildren, that I am up to the task.
「私は一流中の一流だ。子どもど孫の命に懸けて誓おう、完璧に役目を果たす」
cliche
意味:【名】お決まりの展開
【形】お決まりの、陳腐な
ドラマのセリフを載せるとネタバレになるので、別の例文を…
例1
A:I heard Emily dumped her boyfriend again.
「エミリーがまた彼氏を振ったらしいよ」
B:Oh, it's such a cliche.
「あぁ、エミリーならしそうなことだよね~」
例2
I know it's such a cliche, but it was love at first sight.
「ありきたりなんですけど、一目ぼれだったの」
have O 過去分詞
意味:「Oを~してもらう」
詳しくはこちら⇩で解説しています。
ダイエットのサポートグループでのセリフ
If this doesn't work, I might just have my stomach stapled.
「もしこれで失敗したら、胃をホチキスで留めるしか…」
*stapled = staple【動】ホチキスでとめる の過去分詞
*have my stomach stapled 「胃をホチキスでとめてもらう」→胃のバイパス手術をする
Boy,
意味:わぁ、いやー、まぁ
Toby:Boy, these people hate me.
「いやー、ここの皆に嫌われたよ」
このboyの表現、妊婦さんが赤ちゃんが男の子だと分かった時にも使います!
"Boy, oh Boy! It's a boy!"
「わぁ!男の子よー!」
こんなカードもよく売ってますよ :)
cross the line
意味:やりすぎる、度を越える
こちら⇩で紹介しました!覚えてますか?
lineは、ここまでなら許される」というライン、善悪のライン
という心理的な「境界線」という意味があります。
そのlineを超えちゃう=「やりすぎた」「言い過ぎた」「失礼な」という意味です。
Kate:You kind of crossed the line.
「あれはまずいわよ」
Toby:Yeah, you laughed.
「でも君も笑ってたじゃないか」
Kate:That's because I live across the line.
「だって同感だからよ」
最後のKateのセリフ"I live across the line."はおしゃれな返しでした。
cross the lineが「度を越える」なので、
live across the lineで「その度を越えた側に住んでる」
つまり、「私もいつも言い過ぎるから気持ちは分かるわ」
⇒「同感」と訳されていました。
fall for O
意味:Oを好きになる
Kate: I can't fall for a fat person right now.
「太った彼は作れないの」
have a thing for O
意味:Oが好きでたまらない、Oに目がない
Toby:Yeah. I have a thing for Sally Field.
「サリー・フィールドがタイプだ」
ちなみにSally Fieldはこの人↑
Can I interest you in O ?
意味:~はいかがですか?
Waiter::Can I interest you in dessert?
「デザートはいかがですか?」
fool around
意味:ふざける、ぶらぶらする、いちゃつく
Toby:Do you wanna fool around?
「いちゃつく?」
put down O / put O down
意味:Oを寝かしつける
Randall:Sorry. Just had to put the girls down.
「ごめん、娘たちを寝かしつけてた」
そして最後におじいちゃん産科医が言ったpep talk(良いセリフ)
I like to think that maybe one day you'll be an old man like me, talking a younger man's ear off, explaining to him how you took the sourest lemon that life has to offer and turned it into something resembling lemonade.
「こう考えたいんだ。
君も私のように年老いたときに、
自分の経験を若者に語るだろう。
人生が差し出さなければならなかった
酸っぱすぎるレモンをレモネードに変えた経験を」
*talk O's ear off「Oに長々としゃべる」
lemonとは、辛い経験や逆境を指しています。
酸っぱいレモンでも、
考え方や努力次第で、
レモネードのように
甘くて美味しい飲み物に変えることができるということです。
このlemonの話は、
私が大学生の時に読んだ本
"How to stop worrying and start living"
に出てきました。
この本の一文はこちらの記事⇩でも紹介しました。
この本、日本語にも訳されて、
既に有名ですが、
本当に素晴らしい本なのでおすすめです。
私のスーパーポジティブな性格はこの本のおかげといっても過言ではないくらい!
以上、THIS IS US 第一話から、英会話に使える表現でした!
I like to think that maybe one day you'll be an old man like me talking a younger man's ear off, explaining to him how you took the sourest lemon that life has to offer and turned it into something resembling lemonade.
Read more: https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=this-is-us-2016&episode=s01e01
I like to think that maybe one day you'll be an old man like me talking a younger man's ear off, explaining to him how you took the sourest lemon that life has to offer and turned it into something resembling lemonade.
Read more: https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=this-is-us-2016&episode=s01e01
I like to think that maybe one day you'll be an old man like me talking a younger man's ear off, explaining to him how you took the sourest lemon that life has to offer and turned it into something resembling lemonade.
Read more: https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=this-is-us-2016&episode=s01e01
I like to think that maybe one day you'll be an old man like me talking a younger man's ear off, explaining to him how you took the sourest lemon that life has to offer and turned it into something resembling lemonade.
Read more: https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=this-is-us-2016&episode=s01e01
I like to think that maybe one day you'll be an old man like me talking a younger man's ear off, explaining to him how you took the sourest lemon that life has to offer and turned it into something resembling lemonade.
Read more: https://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=this-is-us-2016&episode=s01e01