元教員が分かりやすく教える英文法

ばか丁寧な高校英文法

TOIEC985点を取得した元高校教員が、使える例文を用いながら、苦手な人にも分かりやすく英文法を解説します。

【実際の翻訳の仕事を公開!】広島県呉市の観光案内看板②

スポンサーリンク

前回⇩に引き続き、私が広島県呉市の観光案内看板の翻訳をした時の、実際の翻訳の過程を紹介します。

全部で6つの看板の翻訳をしましたが、今回はそのうちの2つ目。

音戸の瀬戸公園という場所の看板です。

f:id:chachachambo:20180729132753j:plain

 

 

日本語

音戸の瀬戸公園(高烏砲台跡)

 明治19(1886)年、呉港に鎮守府設置が決まり、陸軍は広島湾と呉軍港を敵艦から守るため、29(1896)年から36(1903)年にかけて周囲の島や山などに呉要塞(のち広島湾要塞)を建設しました。

 山頂に八咫烏(やたがらす)神社がある高烏(たかがらす)山にちなんだ高烏台にも明治35年に砲台が完成しました。高烏砲台は広湾から呉湾に進入しようとする敵艦を攻撃するためのものでした。

 高烏砲台は実戦に使われることはなく、その後も沈黙したまま大正15(1926)年に廃止されました。その後、高烏砲台跡は海軍に引き継がれ、昭和期に入って高角砲が設置されました。戦後は廃墟となっていましたが、昭和36(1961)年にこの一帯は音戸の瀬戸公園として整備されています。

f:id:chachachambo:20180728153252j:plain

翻訳した英語

音戸の瀬戸公園(高烏砲台跡)
Ondo-no-Seto-Park  (Takagarasu Battery Ruins)

明治19(1886)年、呉港に鎮守府設置が決まり、陸軍は広島湾と呉軍港を敵艦から守るため、29(1896)年から36(1903)年にかけて周囲の島や山などに呉要塞(のち広島湾要塞)を建設しました。
In 1886, it was decided to establish a naval district in Kure Port and the Japanese army constructed Kure Fortress, which was later known as Hiroshima Port Fortress, on the surrounding islands and mountains through 1896 to 1903 in order to protect Hiroshima Port and Kure Naval Port from enemy ships.

山頂に八咫烏(やたがらす)神社がある高烏(たかがらす)山にちなんだ高烏台にも明治35年に砲台が完成しました。高烏砲台は広湾から呉湾に進入しようとする敵艦を攻撃するためのものでした。
 In 1902, construction of Takagarasu Battery was completed in order to attack enemy ships invading Kure Port through Hiro Port. It took its name from the mountain upon which it stood and there was Yatagarasu Shrine on the top of the mountain.

高烏砲台は実戦に使われることはなく、その後も沈黙したまま大正15(1926)年に廃止されました。その後、高烏砲台跡は海軍に引き継がれ、昭和期に入って高角砲が設置されました。
Takagarasu Battery was never used in action and abolished in 1926. Later, the Japanese Navy took over the possession of the battery and installed an anti-aircraft gun in the Showa period.

戦後は廃墟となっていましたが、昭和36(1961)年にこの一帯は音戸の瀬戸公園として整備されています。 
After the war was over, it fell into ruins. However, the preparation work was finished in 1961 and the whole area was open to the public as "Ondo-no-seto Park"

f:id:chachachambo:20180728153252j:plain

そして前回同様、アメリカ人の大親友Ericに添削してもらった結果がこちら
(今回はたくさん直されてる・・・笑)

添削後

赤字が訂正前、青字が訂正後

Ondo-no-Seto-Park  (Takagarasu Battery Ruins)
音戸の瀬戸公園(高烏砲台跡)

In 1886, it was decided to establish that a naval district  would be established in Kure Port.  From 1896 to 1903, and the Japanese army constructed Kure Fortress, which was later known as Hiroshima Port Fortress, on the surrounding islands and mountains through 1896 to 1903 in order . The fortress was made to protect Hiroshima Port and Kure Naval Port from enemy ships.
明治19(1886)年、呉港に鎮守府設置が決まり、陸軍は広島湾と呉軍港を敵艦から守るため、29(1896)年から36(1903)年にかけて周囲の島や山などに呉要塞(のち広島湾要塞)を建設しました。
訂正① it was decided to establish a naval district を it was decided that a naval destrict would be establishに変える。

訂正②私の文は、日本語と同じように長ーーい1つの文になってしまっているので、簡潔な文に分ける。

訂正③ in order to protect Hiroshima Port を The fortress was made to protect Hiroshima Portに変える。確かにこうすることで文が簡潔になった!
※ここで気づいた私の悪い癖。日本語をそのまま英語にして、長い文章になりがち。硬い日本語の文章って長いけど、それをそのまま英語にするのではなく、英語にする時はできるだけ簡潔に、そして良い所で文章を区切らなければ!

 In 1902, construction of Takagarasu Battery, which was built was completed in order to attack enemy ships invading Kure Port through Hiro Port, was comleted in 1902.  It took its name from the mountain upon which it stood and there was , where Yatagarasu Shrine on the top of the mountain was also located.
山頂に八咫烏(やたがらす)神社がある高烏(たかがらす)山にちなんだ高烏台にも明治35年に砲台が完成しました。高烏砲台は広湾から呉湾に進入しようとする敵艦を攻撃するためのものでした。

訂正① 添削前後を比べてみましょう。
元の文:In 1902, construction of Takagarasu Battery was completed in order to attack enemy ships invading Kure Port through Hiro Port.
訂正後の文:Construction of Takagarasu Battery, which was built to attack enemy ships invading Kure Port through Hiro Port, was completed in 1902.
訂正前の文だと「高烏砲台は広湾から呉湾に侵入しようとする敵艦を攻撃するために完成した」という意味になってしまいます。そうではなく「高烏砲台(広湾から呉湾に侵入しようとする敵艦を攻撃するために作られたもの)は1902年に完成した」という意味にしたいのだから、エリックの添削完璧!

訂正② and there was Yatagarasu Shrine on the top of the mountain,where Yatagarasu Shrie was also locatedにする。確かに ,where(関係副詞の非制限用法)のほうが断然かっこいい!

Takagarasu Battery was never used in action and abolished fell into disuse in 1926. 
高烏砲台は実戦に使われることはなく、その後も沈黙したまま大正15(1926)年に廃止されました。
訂正①abolishをfell into disuseに変える。abolishという動詞は「(法律や習慣)を廃止する」という意味なので、確かにここではfell into disuse「使われなくなる」が正しいですね。

Later, the Japanese Navy took over the possession of the battery and installed an anti-aircraft gun in during the Showa period.
その後、高烏砲台跡は海軍に引き継がれ、昭和期に入って高角砲が設置されました。
訂正①took over the possessionのtheを消す。(未だにtheの使い方が完璧に理解できていない私)
訂正② in the Showa periodをduring the Showa periodにする。 

After the war was over, it the battery fell into ruins was abandoned. However ,but in 1961, the preparation work was finished and the whole area was reopened to the public as "Ondo-no-seto Park".
戦後は廃墟となっていましたが、昭和36(1961)年にこの一帯は音戸の瀬戸公園として整備されています。
訂正① itをthe batteryに変える。確かに段落が変わったのだから代名詞itにすると何を指しているのか分かりずらい! 
訂正② fell into ruinsをwas abandonedに変える。エリック曰くfell into ruinsでも全く問題ないんだけど、前の段落でfell into disuseという表現を使って、fell intoがかぶるので、was abandonedにしたらしい。文法的、表現的には全くOKでも同じような響きの表現は避けるとgood!
訂正③ 長ったらしい文になってしまっているので、the preparation work was finishedの一文を消して、openをreopenedにすることで意味も通じるようになった!エリックすごい!

f:id:chachachambo:20180728153252j:plain

完成版

 

Ondo-no-Seto Park (Takagarasu Battery Ruins)

 In 1886, it was decided that a naval district would be established in Kure Port. From 1896 to 1903, the Japanese army constructed Kure Fortress, which was later known as Hiroshima Port Fortress, on the surrounding islands and mountains. The fortress was made to protect Hiroshima Port and Kure Naval Port from enemy ships.

 Construction of Takagarasu Battery, which was built to attack enemy ships invading Kure Port through Hiro Port, was completed in 1902. It took its name from the mountain upon which it stood, where Yatagarasu Shrine was also located.

 Takagarasu Battery was never used in action and fell into disuse in 1926. Later, the Japanese Navy took over possession of the battery and installed an anti-aircraft gun during the Showa period.

 After the war was over the battery was abandoned, but in 1961, the whole area was reopened to the public as "Ondo-no-Seto Park".

f:id:chachachambo:20180728153252j:plain

 そして完成した看板がこちら⇩

f:id:chachachambo:20180729144911j:plain